Где в китайском. Всё, что нужно знать о вопросах в китайском языке

Планируете путешествие в Китай, и не знаете китайского языка?

Мы подготовили краткую подборку полезных фраз, которые помогут при общении с китайцами.

1. Что это такое? 这是什么? Zhè shì shénme?

Что там такое? 那是什么 Nà shì shénme?

Не знаете, как назвать предмет на китайском? Укажите на него!

这是什么? (Zhè shì shénme?) обозначает, что интересующая вас вещь находится рядом или в паре шагов.

А вопрос 那是什么? (Nà shì shénme?) употребляют, чтобы уточнить о чем-то, находящемся поодаль.

Совет:

Услышав незнакомое слово, повторите его, добавив фразу «是什么?» shì shénme? У вас получится « Что значит _____?» Так вы уточните непонятное слово и лучше поймете, что вам только что сказали.

2. Сколько стоит? 多少 ? Duō shǎo qián?

Китайцы всегда будут стараться продать вам товар дороже, чем он стоит. Привыкайте, вы же иностранец!

Совет:

запоминайте эту фразу в паре с 太贵了! (Tài guìle!) Слишком дорого! И не стесняйтесь торговаться!

Фраза 太贵了! (Tài guìle!) плюс ваши актерские способности помогут вам значительно снизить цену.

3. Где находится (что-то)? ___ 在哪里 ? ___ zài nǎlǐ?

Эта фраза поможет вам найти все, что пожелаете! Нужно такси? Ресторан? Карандаш? Телефон? Туалет?

Подставляйте любое существительное и задавайте вопрос.

Например, 厕所在哪里? (Cèsuǒ zài nǎlǐ?) Где находится туалет? Эту фразу мы также рекомендуем выучить наизусть. Поверьте, однажды она спасет вас.

Совет . Собираясь в путешествие по Китаю, сделайте небольшую подготовительную работу. Поищите названия мест которые вы планируете посетить и выпишите их названия на китайском. Это пригодится, если придется спрашивать дорогу у местных жителей.

4. Я не очень хорошо говорю по-китайски. 我的汉语不太好。 Wǒ de Hànyǔ bù tài hǎo.

5. Я не понимаю. 我不懂. Wǒ bù dǒng.

Задать вопрос – половина дела. Важно еще на китайском. Поэтому если в беседе с вами китайцы начали без умолку рассказывать разные истории, а вы не понимаете их, – остановите их этими фразами. Или попросите их повторить то же самое, только медленно.

6. Вы можете повторить еще раз медленнее? 你能再说慢一点吗? Nǐ néng zàishuō màn yīdiǎn ma?

Эту фразу нужно выучить, она пригодится вам не раз! Китайцы не всегда могут сообразить, что вам сложно понимать быструю речь. Поэтому не стесняйтесь и просите ваших собеседников повторить медленно еще раз. Это поможет вам начать понимать гораздо больше.

7. Вы говорите по усск и (по-английски)? 你会 俄语 (英语 ) ? Nǐ huì shuō éyǔ (yīngyǔ) ma?

Если беседа на китайском не задалась, попробуйте перейти на более понятный вам язык.

8. Можете ли вы мне помочь? 你可以帮我 ? Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?

Все мы сталкиваемся с ситуациями, когда нам необходима помощь. Растеряться, находясь заграницей, крайне неприятно. Здесь и пригодится эта фраза.

9. Поз овите полицию ! 叫警察 ! Jiào jǐngchá!

Отдых отдыхом, а осторожность не помешает. Всегда будьте внимательны! Очень надеемся, что эта фраза никогда вам не понадобится, но выучить ее нужно.

10. Спасибо! 谢谢 ! Xièxiè!

你好吗? (Nǐ hǎo ma? Как дела?), 再见 (Zàijiàn До свидания), 对不起 (Duìbùqǐ Извините, простите).

一路顺风 Y ī lù shùnfēng Попутного ветра!

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».

Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» - динамическим обстоятельством места.

Статическое обстоятельство места

1. Способы выражения статического обстоятельства места

А. Названием места (выраж.существительным)

香港 – Гонконг

上海 – Шанхай

Б. Наречием места

那儿 – ТАМ

这边 – ТУТ, ЗДЕСЬ

В. Наречием места и местоимением

他那儿 – у него там

他这儿 – у него здесь

在你们那儿有没有图书馆?- У вас там есть библиотека?

Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:

在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение

Послелоги:

外 wài – снаружи, вне

内 nèi – внутри

下 xià – под

上 shàng – сверху

左 zuo3 – слева

右 yòu – справа

前 qián – впереди

后 hòu – позади, сзади

Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 bian и 面 mian

Отдельно не употребляются следующие слова:

对面 – duìmian – напротив

旁边 – pángbian – рядом

中间 – zhōngjian – посередине, среди

Итак, приведем несколько примеров по вышеобозначенной схеме:

在桌子下面 – под столом

在桌子上面 – на столе

Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:

北 – běi – Север

南 – nán –Юг

西 – xī – Запад

东 – dōng – Восток

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.

А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.

Например:

我在小学学习 – Я учусь в начальной школе

Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.

我们的京剧票在王刚 – так сказать нельзя!

Правильно будет:

我们的京剧票在王刚那儿 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана

我们的京剧票在王刚家 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.

Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то этого уже не вышеизложенное правило здесь не применяется:

他在莫斯科 – Он в Москве

Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 you3, то обстоятельство ставится перед ним.

Например:

桌子上有报纸 – На столе газеты

你们这儿有多少学生? – Сколько у вас тут учеников?

Примечание:

Важно отличать такие предложения от предложений типа:

我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике

Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».

В) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.

Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

Примечание:

Существует группа глаголов состояния:

放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)

住 – Zhù – жить

躺– Tang3 – лежать

坐 – Zuò – сидеть

站 – Zhàn – стоять

挂 – Guà – висеть

И другие…

Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.

我的书放在桌子上 – Моя книга лежит на столе

Динамическое обстоятельство места

Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».

Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении

А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:

Глагол сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:

Например:

他晚上来我家 – Вечером он зайдет ко мне

我夏天想去北京学习 – Летом я поеду в Пекин учиться

Примечание:

Когда 来 и 去 используются в качестве модификаторов, обстоятельство места ставится между модификатором и сказуемым.

我进商店去 – Я вошел в магазин

Если при этом еще используется глагол 到 dào – «достигать», «прибыть в», после обстоятельства также ставятся модификаторы 来 и 去:

今天我想到商店去 – Cегодня я хочу сходить в магазин

Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.

他跑食堂近来 – Он вбежал в столовую (говорящий в столовой)

Б) Динамическое обстоятельство ставится перед глаголом если:

1) Отвечает на вопрос «откуда?», и вводится предлогом 从 cóng (из, от, с), например:

我从中国带来了一些汉语语法书 – Я привез из Китая несколько книг по грамматике китайского языка

2) Отвечает на вопрос «куда?» и вводится предлогом 往 wang3 – «в направлении к…»

请你们往前走,那儿有一家商店 – Идите вперед, пожалуйста, там есть один магазин

往上 – наверх

往下 – вниз

往左 – налево

往右 – направо

往前 – вперед

往后 – назад

往北 – на север

往南 – на юг

往西 – на запад

往东 – на восток

往哪儿 – в каком направлении? Куда?

3) При оформлении предлогами…从…往 (из…в), 从…到 (с…до)

他从树上往下跳了 – Он прыгнул с дерева на землю



Просмотров: 2049. Сегодня: 2

В китайском языке различают статическое и динамическое обстоятельства места.

Статическое обстоятельство места

(отвечает на вопрос «где? »)

I. Способы выражения

Статическое обстоятельство места в китайском языке может быть выражено:

наречием места

Например:

这儿 здесь, тут

сочетанием наречия места с личным местоимением или существительным

Например:

我这儿 у меня (здесь)

你们那儿 у вас (там)

窗户这儿 у окна (здесь)

существительным-названием места

Например:

地方 место

明斯克 Минск

北京 Пекин

обстоятельственным оборотом , который может включать в себя предлог , существительное и послелог , где:

предлог выражает пространственные отношения между подлежащим и сказуемым.

Например:

существительное указывает на местонахождение;

послелог – уточняет местонахождение. Послелоги подразделяются на односложные и двусложные.

Односложные

Двусложные

в, внутри

в, внутри

(замкнутое пространство)

(незамкнутое пространство)

вне, снаружи

вне, снаружи

напротив

Примечание:

– часть двусложных предлогов образована от односложных путем присоединения суффиксов: 边、面、头;

– двусложные послелоги могут присоединяться к указательным и личным местоимениям.

Например:

他们中间 среди них

这里边 тут внутри

– в соответствующем контексте двусложные послелоги могут самостоятельно, без предшествующего существительного, выступать в качестве обстоятельственных слов.

Например:

前边 впереди

下面 внизу

– послелоги не ставятся после существительных:

а) обозначающих географические названия;

б) имеющих значение 地方 «место»;

в) обозначающих стороны горизонта:

东 восток

II. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении зависит от типа сказуемого:

1. Если сказуемое выражено непереходным глаголом 在 «находиться (там-то)», то такое предложение называется предложением местонахождения , отвечает на вопрос «где предмет? » и строится по схеме:

Например:

地图在那个教室里。 Карта в той аудитории.

电话在这间屋子里。 Телефон в этой комнате.

Примечание:

– если в функции обстоятельства места выступает местоимение или существительное, обозначающее одушевленный предмет, то за ним обязательно должно следовать наречие места или существительное со значением места, которые при этом не переводятся.

Например:

我的本子在老师那儿。 Моя тетрадь у преподавателя (там).

请你明天来我家里。 Приходи ко мне завтра.

– если в функции обстоятельства места выступает существительное – название места, то послелог в этом случае опускается.

Например:

我朋友在中国。 Мой друг в Китае.

他姐姐在北京。 Его старшая сестра в Пекине.

Отрицательная форма предложений местонахождения образуется при помощи отрицания 不.

Например:

水果不在盒子里。 Фрукты не в коробке.

我父亲不在明斯克。 Мой отец не в Минске.

Общий вопрос выражается при помощи вопросительной частицы 吗 или 是不是.

Например:

报纸在哪儿? – 报纸在我父亲那儿。 Где газеты? – У моего отца.

他的朋友在什么地方? – 他在北京。 Где его друг? – Он в Пекине.

Специальный вопрос выражается с помощью вопросительного слова 哪儿 «где?» или словосочетание 在什么地方? «где?».

Например:

本子在什么地方? – 它在桌子上。 Где тетрадь? – Она на столе.

你朋友在哪儿? – 他在北京。 Где твой друг? – Он в Пекине.

2. Если сказуемое выражено глаголом 有, то такое предложение называется предложением наличия и состоится по схеме:

Предложение наличия отвечает на вопрос «что там есть?» В отличие от предложений местонахождения в данном случае известно место, но неизвестен предмет.

Например:

我这儿有两份报纸。 У меня тут две газеты.

门那儿有狗。 У двери собака.

Отрицательная форма предложений наличия образуется при помощи отрицания 没 или 没有.

Например:

桌子上没有纸。 На столе нет бумаги.

屋子里没有人。 В комнате никого нет.

Общий вопрос выражается с помощью 有没有, выноса отрицательной формы 没有 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗.

Например:

那儿有报纸吗? Там есть газеты?

这间屋子里有人没有? В этой комнате есть кто-нибудь?

Вопрос к подлежащему выражается с помощью вопросительных слов 什么?什么东西?

Например:

你的手里有什么东西? – 我的手里有字典。

Что у тебя в руке? – У меня в руке словарь.

门那儿有谁? – 门那儿有一个人。

Кто у дверей? – У дверей человек.

Примечание:

– предложения наличия свободно перестраиваются в предложения местонахождения и наоборот.

Например:

门那儿有狗。 – 狗在门那儿。 У двери собака. – Собака у двери.

字典和课本中间有本子。 – 本子在字典和课本中间。

Тетрадь между словарем и учебником. – Между словарем и учебником тетрадь.

– существительное с послелогом может выступать в роли определения, которое обязательно при этом оформляется частицей 的.

Например:

桌子上的报纸都是我的。 Газеты, (которые) на столе, мои.

你家里的杂志都是中文的吗? Журналы у тебя дома на китайском языке?

3. Если в предложении глагольное сказуемое , то обстоятельство места может занимать несколько позиций:

в начале предложения. В такой позиции обстоятельство места чаще всего употребляется без предлога:

Например:

我们学院的老师里一位教英语,另一位教日语。

В нашем институте один преподаватель преподает английский язык, другой – японский язык.

在这儿你可以喝茶。 Здесь ты можешь попить чай.

между подлежащим и сказуемым. В этом случае обстоятельство места обязательно начинается с предлога 在 и зачастую заканчивается тем или иным послелогом:

Например:

我姐姐在白俄罗斯大学念书。 Моя старшая сестра учится в БГУ.

我父亲在工厂里工作。 Мой отец работает на заводе.

после сказуемого. В этом случае само сказуемое бывает выражено односложным глаголом со значением состояния:

放 класть, лежать (о вещах)

挂 висеть

躺 лежать (о людях, животных)

站 стоять (о людях, животных)

住 жить, проживать

坐 сидеть

При этом предлог 在 фонетически сливается с глаголом в одно целое и не допускает оформления этого глагола каким бы то ни было суффиксом, в том числе и 着:

Например:

铅笔放在桌子上。 Карандаш лежит на столе.

狗躺在门那儿。 Собака лежит у двери.

Отрицательная форма предложений с глагольным сказуемым образуется при помощи отрицания 不.

Например:

我不在家里吃午饭。 Я не обедаю дома.

他母亲不在大学教书。 Его мать не преподает в университете.

Общий вопрос выражается:

– в предложениях с обстоятельством места в начале предложения или между подлежащим и сказуемым с помощью 是不是, выноса отрицательной формы 不是 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗.

Например:

你在食堂里吃饭吗? Ты обедаешь в столовой?

他哥哥是不是在工厂里工作? Его старший брат работает на заводе?

– в предложениях с обстоятельством места после сказуемого с помощью 没有, которое ставится в конце предложения. Для краткого отрицательного ответа на такой вопрос также употребляется 没有.

Например:

报纸放在桌子上没有? – 没有。 Газета на столе? – Нет.

老师站在窗户旁边没有? Преподаватель стоит у окна?

Специальный вопрос к обстоятельству места строится при помощи вопросительного местоимения 哪儿 или 在什么地方?

Например:

他们在哪儿上课? Они где занимаются?

你妹妹在什么地方念书? Где учится твоя младшая сестра?

Примечание:

– следует различить предлог 在 и глагол 在 «находиться»: если это предлог, то сказуемое в предложении выражено другим глаголом, если глагол – то другого сказуемого в предложении нет.

Например:

我哥哥在明斯克。 Мой старший брат в Минске.

我哥哥在明斯克念书。 Мой старший брат учится в Минске.

她在食堂里。 Она в столовой.

她在食堂里吃午饭。 Она обедает в столовой.

– знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом 在 составляют в китайском предложении одну группу сказуемого, поэтому обобщающие слова, наречия, отрицание всегда стоят перед предлогом.

Например:

他们都在本子上写字。 Они все пишут в тетрадях.

学生们不在教室里抽烟。 Студенты не курят в аудитории.

1. Перестройте предложения местонахождения в предложения наличия и наоборот:

1)桌子上没有纸。

2)我姐姐那儿有几本英文杂志。

3)汉俄词典在我朋友家里。

4)这间屋子里没有电话。

5)课本下面有你的本子。

6)水果都在盒子里。

2. Ответьте на следующие вопросы:

1)那儿有杂志吗?

2)盒子里有什么东西?

3)他们家里有课本没有?

4)你朋友是不是在北京?

5)词典在书包里吗?

6)你在食堂吃午饭吗?

3. Превратите следующие утвердительные предложения в отрицательные:

1)他弟弟在明斯克的大学念书。

2)我们在黑板上写汉字。

3)他父亲在家里看报。

4)他们在这间教室里上课。

5)我哥哥在屋子里吸烟。

6)三个学生站在门旁边。

4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

1) На столе лежат газеты на английском языке.

2) Мой друг учится в Пекине.

3) Моя мама не преподает в университете, она работает на фабрике.

4) Что в той коробке? – Там книги.

5) Где работает твоя старшая сестра? – Она не работает, она учится в институте.

6) Они не курят в аудитории.

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.